←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
Safi Kaskas   
We provide all -these as well as those- from your Lord's bounties. Your Lord’s giving is never restricted.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلࣰّا نُّمِدُّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَهَـٰۤؤُلَاۤءِ مِنۡ عَطَاۤءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا ۝٢٠
Transliteration (2021)   
kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(To) each We extend (to) these and (to) these, from (the) gift (of) your Lord. And not is (the) gift (of) your Lord restricted.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]
M. M. Pickthall   
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
Safi Kaskas   
We provide all -these as well as those- from your Lord's bounties. Your Lord’s giving is never restricted.
Wahiduddin Khan   
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lor
Shakir   
All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined
Dr. Laleh Bakhtiar   
To each We furnish relief, these and these, with the gift of thy Lord. And this gift of thy Lord has not been that which is confined.
T.B.Irving   
Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord´s gift will never be withheld.
Abdul Hye   
We provide each of these and those from the Bounties of your Lord. The Bounties of your Lord can never be forbidden.
The Study Quran   
Each do We aid—both these and those—with the Gift of thy Lord; and the Gift of thy Lord is not confined
Talal Itani & AI (2024)   
To all—these and those—We extend from the bounty of your Lord. Your Lord’s giving is not restricted.
Talal Itani (2012)   
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted
Dr. Kamal Omar   
To all (the above mentioned two groups) We bestow — those as well as these — out of the bounty of your Nourisher-Sustainer. And the bounty of your Nourisher-Sustainer was not restricted (for any particular group)
M. Farook Malik   
We bestowed on all - these as well those - out of the bounties of your Lord; the bounties of your Lord are not confined
Muhammad Mahmoud Ghali   
Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up
Muhammad Sarwar   
Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited
Muhammad Taqi Usmani   
To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone)
Shabbir Ahmed   
All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20)
Dr. Munir Munshey   
We bestow the bounties of your Lord to both _ this group as well as that. The grant of your Lord is not restricted
Syed Vickar Ahamed   
From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any)
Umm Muhammad (Sahih International)   
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted
Abdel Haleem   
To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted
Abdul Majid Daryabadi   
To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained
Ahmed Ali   
"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted
Aisha Bewley   
We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted.
Ali Ünal   
Each do We supply – these ones as well as those ones – out of the free gifts of your Lord (in the world); the gift of your Lord is not confined
Ali Quli Qara'i   
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined
Hamid S. Aziz   
To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted
Ali Bakhtiari Nejad   
We help them all, these and those, from your Lord’s gift, and your Lord’s gift is not held back (from anyone).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of the bounties of your Lord, We bestow them freely on all these as well as those. The bounties of your Lord are not closed to anyone
Musharraf Hussain   
On all – these and those – We give the gifts of Your Lord. Your Lord’s gifts are not restricted to one group alone.
Maududi   
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord´s Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.
Mohammad Shafi   
We do aid all — these (mentioned in Verse above) as well as those (mentioned in Vers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We do extend Our help to all, these as well as those out of the bestowing of your Lord. And there is no check on the bestowing of your Lord.
Rashad Khalifa   
For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted
Maulana Muhammad Ali   
And do We aid -- these as well as those -- out of the bounty of thy Lord, and the bounty of thy Lord is not limited
Muhammad Ahmed & Samira   
Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord's gift/grant, and your Lord's gift/grant was not forbidden/restrained
Bijan Moeinian   
God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless
Faridul Haque   
We provide help to all - to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord
Sher Ali   
To all WE render aid - to those as well as to these - a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We extend help to all: those (ambitious of this world) as well as those (aspiring to the Hereafter. O Glorious Beloved, all this) is of your Lord’s bestowal. And the bestowal of your Lord is not forbidden and restricted (to anyone)
Amatul Rahman Omar   
To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined
George Sale   
On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any
Edward Henry Palmer   
To all - these and those - will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted
John Medows Rodwell   
To all - both to these and those - will we prolong the gifts of thy Lord; for not to any shall the gifts of thy Lord be denied
N J Dawood (2014)   
On all ― on these and those ― We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We furnish each group these and those from the bounties of your Lord and the bounties of your Lord are not restricted to anyone.
Munir Mezyed   
To each We give assistance, to both these and those, from the endowment of your Lord. Lo! The endowment of your Lord can never be restricted.
Sahib Mustaqim Bleher   
To all of them We extend the gifts of your Lord, and the gifts of your Lord are not held back.
Linda “iLHam” Barto   
From the bounties of your Lord, We bestow freely on all –these as well as those. The bounties of your Lord are not restricted.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
To all—these and these (as well)—We extend from the gifts of yoursg Lord, for the gifts of your Lord have never been restricted.
Irving & Mohamed Hegab   
Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord's gift will never be withheld.
Samy Mahdy   
Both, these and these, We extend from your Lord’s grant. And your Lord’s grant was not restricted.
Sayyid Qutb   
On all — these as well as those — do We bestow the bounty of your Lord. Indeed your Lord's bounty is not denied [to anyone].
Ahmed Hulusi   
To all of them, to these and to those, We will send from the bounties of your Rabb... The bounties of your Rabb are not restricted.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
All We succour, these and those, from the bounty of your Lord; and the bounty of your Lord is not closed (to anyone) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those and these are given what is apportioned to them. We bestow on both of them of our bounty and never was the bounty of Allah, your Creator, confinable to any limits
Mir Aneesuddin   
We help all, these as well as those, from the bounty of your Fosterer, and the bounty of your Fosterer is not confined.
The Wise Quran   
To all, these and these, will We extend from the gifts of your Lord; and the gifts of your Lord are not restricted.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone)
OLD Literal Word for Word   
(To) each We extend (to) these and (to) these, from (the) gift (of) your Lord. And not is (the) gift (of) your Lord restricted
OLD Transliteration   
Kullan numiddu haola-i wahaola-i min AAata-i rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran